Best telugu db or discussion site for the telugu speaking people around the world


Vemana

Vemana

Kumaragiri Vema popularly known as Vemana (Telugu: వేమన) was a great Telugu philosopher and poet. His poems were written in Telugu, and are known for their use of simple language and native idioms. His poems discuss the subjects of Yoga, wisdom and morality. He is popularly called Yogi Vemana, in recognition of his success in the path of Yoga. There is no consensus among scholars about the period in which Vemana lived. C.P. Brown, known for his research on Vemana, estimates his year of birth to be 1652 based on some of his verses. Various sources say he was born in the fifteenth, sixteenth and seventeenth centuries.

Telugu Padyalu of Vemana

In Telugu In English
ఉప్పుగప్పురంబు న్రొక్కపోలికనుండు
చూడచూడ రుచుల జాడవేరు
పురుషులందు పుణ్య పురుషులువేరయ
విశ్వదాభిరామ వినుర వేమ
Uppu Kappurambu nokka polika nundu
Chooda chooda ruchulu jaada veru
Purushulandu Punya purushulu veraya
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema
Meaning: Salt and camphor look similar,
but closer observation shows their taste is different
Among men, virtuous people stand apart
Beloved of the Bounteous, Vema, listen!
అల్పుడెపుడు బల్కు నాడంబరముగాను
సజ్జనుండు పలుకు చల్లగాను
కంచుమ్రోగినట్లు కనకంబుమ్రోగునా
విశ్వదాభిరామ వినురవేమ.
Alpudeppudu palku adamburamu ganu
Sajjanundu palku challaganu
Kanchu moginatlu kanakammu mroguna
Viswadhaabhiraama, Vinura Vema
Meaning: Just as a bronze vessel gives a high pitch sound when struck compared to a golden one, person with low level of behaviour talks with great force; but a noble person always speaks in a gentle way.
గంగి గోవు పాలు గరిటడైనను చాలు
కడివెడైననేమి ఖరము పాలు
భక్తి కలుగు కూడు పట్టెడైనను చాలు
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Gangi govu paalu gantedainanu chaalu
kadava dina nemi kharamu paalu,
bhakthi kalugu kudu pattedinanu chaalu,
viswadaabhirama vinura vema.
Meaning: Just as even a small cup of milk from a good cow is useful and fit for drinking compared to barrel of donkey's milk, even a morsel of food served with affection is enough.
ఆత్మశుద్ధి లేని అచారమది ఏల
భాండశుద్ధి లేని పాకమేల
చిత్తశుద్ది లేని శివ పూజలేలర
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Aathma suddhi leni aachaara madhi yela ?
bhaanda suddhi leni paaka mela,
chitta suddhi leni siva pujalelaraa
viswadabhirama vinura vema.
Meaning: just as any cooking done without cleaning the vessel is not fit for consumption,any custom followed without purity of mind is of no avail. In the same way, any worship of God without a clean mind is not of any avail.
ఆనగననగ రాగ మతిశయిల్లుచునుండు
తినగ తినగ వేము తియ్యనుండు
సాధనమున పనులు సమకూరు ధరలోన
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Anaga nanaga raaga mathisayinchuchu nundu
dinaga dinaga vemu thiyyaganundu
saadhanamuna panulu samakooru dharalona
viswadaabhirama vinura vema
Meaning: As one goes on trying singing he improves the tonal quality. Similarly one can find the taste of neem leaves palatable by continuing eating over a long time. In the same way constant and regular practice can lead to successful results.
అనువు గాని చోట అధికులమనరాదు
కొంచమైన నదియు కొదవ గాదు
కొండ అద్దమందు కొంచమై ఉండదా
విశ్వధాభిరామ, వినుర వేమ
Anuvugaani chota nadhikula manaraadu
konchemaina nadiyu koduva gaadu
konda addamandu konchemai yundadaa
viswadaabhirama vinura vema
Meaning: One should not feel great in an inopportune place as even when simple it is not less Is not even a mountain looks small when viewed in a mirror?
Chitta suddhi kaligi chesina punyambu
konchemaina nadiyu koduva kaadu
vittanambu marri vrukshambunaku nentha
viswadaabhirama vinura vema.
Meaning: Just as the seed of a banyan tree, even though very tiny, grows into a huge tree when planted, any deed done with a good mind even when small is not to be considered small as it could yield great result.
Nikkamaina manchi neela mokkati chaalu,
taluku beluku raallu thattedela,
chaatu padya mokati chaaladaa yokkati
viswadaabhirama vinura vema.
Meaning: When even one real precious stone is satisfying, why going for many shining ordinary stones just as one good poem is sufficient.
mirapa ginja chuda meeda nallaga nundu
koriki chuda lona churuku manunu
sajjanulaguvaari saara mitlunduraa
viswadabhirama vinura vema.
Meaning: Musk, although looks black, has a very good perfume spreadng every where. Similar is the nature of teachers who spread their goodness every where.
Medipandu chuda melimai yundunu
potta vippi chuda purugulundu
piriki vani madini binka meelaaguraa
viswadaabhirama vinura vema.
Meaning: Black apple looks very nice and attractive. But when it's opened insects are seen. Similarly a timid person shows great courage only externally.
Nerananna vaadu nerajana mahi lona
neru nanna vaadu ninda chendu
voorukunna vaade vutthama yogiraa,
viswadaabhirama vinura vema.
Meaning: One who pleads ignorance is very intelligent and escapes always but one who says he knows all gets all blame. Similarly one maintains silence is really saintly.
Ganga paaru nepudu kadalani gathi thoda
muriki vaagu paaru mrotha thoda
pedda pinna thanamu permi eelaaguraa
viswadaabhirama vinura vema

Sumati

Sumati

Sumati Satakam is composed of more than a 100 poems (padyalu). According to many literary critics Sumati Satakam was reputedly composed by Baddena Bhupaludu (AD 1220-1280). He was also known as Bhadra Bhupala. He was a Chola prince and was a Vassal under the Kakatiya empress Rani Rudrama Devi during the thirteenth century. He was a pupil of Tikkana, the greatest writer in Telugu.

Telugu Padyalu of Sumati

In Telugu In English
అక్కరకురాని చుట్టము,
మ్రొక్కిన వరమీన వేల్పు, మోహరమునదా
నెక్కిన బాఱని గుఱ్ఱము,
గ్రక్కున విడువంగవలయు గదరా సుమతీ.
Akkaraku raani chuttamu,
mrokkina varamiini veelpu, moharamuna daa
nekkina baarani gurramu
grakkuna viduvamgavalayu gadaraa Sumatii
Meaning: అవసరమయిన సమయములో ఆదుకోని చుట్టము,ఎంత ప్రార్దించినా వరమియ్యని దేవతా,మంచి యుద్దసమయములో తాను చెప్పినట్టు పరుగెత్తని గుర్రములని వెంటనె విడిచిపెట్టవలెను.
అప్పిచ్చువాడు, వైద్యుడు,
నెప్పుడు నెడతెగక బాఱు నేఱును, ద్విజుడున్
జొప్పడిన యూర నుండుము,
చొప్పడకున్నట్టి యూరు సొరకుము సుమతీ.
Meaning: అవసరమునకు అప్పు ఇచ్చు మిత్రుడు,రోగము వచ్చినపుడు చికిత్స చేయుటకు వైద్యుడుని,ఎప్పుడును నీరెండక ప్రవహించు నదియు,శుభాశుభ కర్మలు చేయించు బ్రాహ్మణుడును ఉన్న ఊరిలో ఉండుము.ఈ సౌకర్యము లేని ఊరిలో ఉండకుము.
శ్రీరాముని దయచేతను
నారూఢిగ సకల జనులు నౌరా యనగా
ధారాళమైన నీతులు
నోరూరగ జవులుబుట్ట నుడివెద సుమతీ.
Meaning: మంచిబుద్ది కలవాడా ! శ్రీరాముని కరుణ చేత,ప్రజలందరూ మెచ్చునట్లు అందరికీ హితమయున నీతులు చెప్పుము.
కనకపు సింహాసనమున
శునకము గూర్చుండబెట్టి శుభ లగ్నమునం
దొనరగ బట్టము గట్టిన
వెనుకటి గుణమేల మాను వినరా సుమతీ.
Meaning: బంగారపు సిమ్హసనములో మంచి ముహూర్త బలమున కుక్కను తీసుకు వచ్చి కూర్చోపెట్టినా దాని గుణము ఎలా మార్చుకోదో అధేవిధంగా అల్పుడుకు ఎంత గౌరవము ఇచ్చినా సరే తన నీచత్వమును వదలడు.
ఎప్పుడు సంపద కలిగిన
నప్పుడు బంధువులు వత్తు రది యెట్లన్నన్
తెప్పలుగ జెఱువు నిండిన
గప్పలు పదివేలు చేరు గదరా సుమతీ.
Meaning: చరువులో నిండా నీరు చేరినపుడు వేల కొలది కప్పలు ఎలా అయితే చేరునో అలాగే సంపద కలిగినపుడు భందువులు కూడా అలానే చేరును.
ఉపకారికి నుపకారము
విపరీతము గాదు సేయ వివరింపంగా;
నపకారికి నుపకారము
నెపమెన్నక సేయువాడు నేర్పరి సుమతీ.
Meaning: తనకు మేలు చేసిన వానికి తిరిగి మేలు చెయ్యడం సామన్యమయున విషయమే.కానీ తనకు అపకారం చేసినా సరే వాని తప్పులు మన్నించి తిరిగి మేలు చేయువాడే ఉత్తముడు.
ఎప్పటి కెయ్యది ప్రస్తుత
మప్పటికా మాటలాడి, యన్యుల మనముల్‌
నొప్పించక, తా నొవ్వక,
తప్పించుక తిరుగువాడు ధన్యుడు సుమతీ.
Meaning: ఏ సమయములో ఏ మాటలాడితే సరిపోవునో ఆలోచించి,దానికి తగినట్టుగా ఇతరులని భాదించకుండా సమయోచితముతో మాట్లాడి వ్యవహారములను పరిష్కరించువాడే వివేకవంతుడు.
కమలములు నీట బాసిన
కమలాప్తుని రశ్మి సోకి కమలిన భంగిన్‌
తమ తమ నెలవులు దప్పిన
తమ మిత్రులు శత్రులౌట తథ్యము సుమతీ.
Meaning: ఏ వస్తువయైనా సరే తమ తమ స్థానములలో ఉన్నప్పుడే వాటి మద్య స్నేహ భాందవ్యం చక్కగా సాగుతుంది.ఎపుడయితే ఆ స్థానాలు విడిచిపెడతారో తమ మిత్రులే శత్రువులుగా మారతారు.కమలము నీటిలో ఉన్నంతవరకే సూర్యకాంతికి వికసించును.ఎపుడైతే నీటిని విడుచునో అదే సూర్యకాంతికి వాడిపోవును.
అడిగిన జీతంబియ్యని
మిడిమేలపు దొరను గొల్చి మిడుకుట కంటెన్‌
వడిగల యెద్దుల గట్టుక
మడి దున్నుకు బ్రతుక వచ్చు మహిలో సుమతీ
Meaning: ఎంత అడిగినా జీతము ఇవ్వని యజమానిని సేవించి కష్టపడుట కంటే మంచి యెద్దులను కట్టి పొలమి దున్నుకొని బతకడం మంచిది.

Bhaskara

Telugu Padyalu of Bhaskara

In Telugu In English
శ్రీగల భాగ్యశాలి కడ జేరగ వత్తురు తారు దారె దూ
రాగమన ప్రయాసమున కాదట నోర్చియునైన నిల్వ ను
ద్యోగముచేసి, రత్న నిలయుండని కాదె సమస్తవాహినుల్
సాగరు జేరు టెల్ల మునిసన్నుత! మద్గురుమూర్తి! భాస్కరా!
Sriigala bhaagyaSaali kaDa jearaga vatturu taaru daare duu
raagamana prayaasamuna kaadaTa noerchiyunaina nilva nu
dyoegamucheasi, ratna nilayuMDani kaade samastavaahinul
saagaru jearu Tella munisannuta! madgurumuurti! bhaaskaraa!
Meaning: People come from afar to a man of unbound riches
On their own not caring the distance wishing to find a job and stay
Is it not that all rivers flow to the ocean since he possessed
Priceless jewels, Oh Bhaaskara! My teacher! Praised by saintly men!
అంగన నమ్మరాదు తన యంకెకు రాని బహాబలాఢ్యు వే
భంగుల మాయలొడ్డి చెఱుపం దలపెట్టు! వివేకియైన సా
రంగధరుం బదంబులు కరంబులు గోయగజేసె దొల్లి చి
త్రాంగి యనేకముల్ నుడువరాని కుయుక్తులు పన్ని భాస్కరా!
aMgana nammaraadu tana yaMkeku raani bahaabalaaDhyu vea
bhaMgula maayaloDDi cherupaM dalapeTTu! viveakiyaina saa
raMgadharuM badaMbulu karaMbulu goeyagajease dolli chi
traaMgi yaneakamul nuDuvaraani kuyuktulu panni bhaaskaraa!
Meaning: Woman is not to be believed, she tries in thousand ways
To trouble the man who does not yield to her wishes
Don’t you know Chitraamgi contrived in many unutterable ways
And got the prudent Saaramgadhara’s legs and hands amputated, Bhaskara!
అక్కరపాటు వచ్చు సమయంబున జుట్టము లొక్క రొక్కరి
న్మక్కువ నుధ్ధరించుటలు మైత్రికి జూడగ యుక్తమే సుమీ
యొక్కట; నీటిలో మెరక నోడల బండ్లను బండ్లనోడలున్
దక్కక వచ్చుచుండుట నిదానము గాదె తలంప భాస్కరా!
akkarapaaTu vachchu samayaMbuna juTTamu lokka rokkari
nmakkuva nudhdhariMchuTalu maitriki juuDaga yuktamea sumee
yokkaTa; niiTiloe meraka noeDala baMDlanu baMDlanoeDalun
dakkaka vachchuchuMDuTa nidaanamu gaade talaMpa bhaaskaraa!
Meaning: It is good for relation of the people who are closely related
To reach out and help each other in times of great distress;
Is it not a common sight that when need arises a boat travels
On land on a cart and a cart on the water in a boat, Bhaskara!
అడిగినయట్టి యాచకుల యాశ లెఱుంగక లోభవర్తియై
కడపిన ధర్మదేవత యోకానొక యప్పుడు నీదు వాని కె
య్యెడల; నదెట్లు పాలు తమ కిచ్చునె యెచ్చటనైన లేగలన్
గుడువగ నీనిచో గెరలి గోవులు తన్నునుగాక, భాస్కరా!
aDiginayaTTi yaachakula yaaSa leruMgaka loebhavartiyai
kaDapina dharmadeavata yoekaanoka yappuDu niidu vaani ke
yyeDala; nadeTlu paalu tama kichchune yechchaTanaina leagalan
guDuvaga niinichoe gerali goevulu tannunugaaka, bhaaskaraa!
Meaning: Being conduced, if you send away the seekers unmindful of their
Expectations, the Goddess of virtue will not shower riches further;
Don’t you know, when its calf is not allowed to taste the milk first
The cow will not allow milking and throws you out, oh Bhaaskara!
అతి గుణహీన లోభికి పదార్ధము కల్గిన లేక యుండినన్
మితముగ గాని కల్మిగల మీదట నైన భుజింప డింపుగా
సతమని నమ్ము దేహమును సంపద; ఏఱులు నిండి పాఱినన్
గతుకగజూచు కుక్క తన కట్టడ మీఱక యెందు భాస్కరా!
ati guNahiina loebhiki padaardhamu kalgina leaka yuMDinan
mitamuga gaani kalmigala miidaTa naina bhujiMpa DiMpugaa
satamani nammu deahamunu saMpada; earulu niMDi paarinan
gatukagajuuchu kukka tana kaTTaDa miiraka yeMdu bhaaskaraa!
Meaning: He, being an unwise miser to the core, will not eat to the full
doesn’t matter whether he has food or not to the bountiful
thinks himself his wealth will have no end; rivers may overflow
but a dog would only be able to lap, as destined, Oh, Bhaskara!
అదను దలంచి కూర్చి ప్రజ నాదర మొప్ప విభుండు కోరినన్
కదిసి పదార్థ మిత్తు రటు కానగ వేగమె కొట్టి తెండనన్
మొదటికి మోసమౌ; పొదుగు మూలము కోసిన పాలుకల్గునే
పిదికినగాక భూమి పశుబృందము నెవ్వరికైన భాస్కరా!
adanu dalaMchi kuurchi praja naadara moppa vibhuMDu koerinan
kadisi padaartha mittu raTu kaanaga veagame koTTi teMDanan
modaTiki moesamou; podugu muulamu koesina paalukalgunea
pidikinagaaka bhuumi paSubRMdamu nevvarikaina bhaaskaraa!
Meaning: People part away with some of their produce for their king
when asked assessing fully well the benign moment; unmindful
try for forceful snatch results in utter reversal; would cutting
cow’s udder give milk, if not by smoothly squeezing it, Oh Bhaskara!
అలఘు గుణ ప్రసిధ్ధుడగు నట్టి ఘనుండొక డిష్టుడై తనున్
వలచి యొకించు కేమిడినవానికి మిక్కిలి మేలుచేయగా;
తెలిసి కుచేలుడొక్కకొణిదెం డడుకుల్ తనకిచ్చినన్ మహా
ఫలదుడు కృష్ణు డత్యధిక భాగ్యము లాతని కీడె? భాస్కరా!
alaghu guNa prasidhdhuDagu naTTi ghanuMDoka DishTuDai tanun
valachi yokiMchu keamiDinavaaniki mikkili mealucheayagaa;
telisi kuchealuDokkakoNideM DaDukul tanakichchinan mahaa
phaladuDu kRshNu Datyadhika bhaagyamu laatani kiiDe? bhaaskaraa!
Meaning: A person of great capabilities and fame responds always
to persons who reach and give however little with love
in ever greater measures; didn’t Krishna, the ultimate giver,
shower riches on Kuchela in return to little he gave? Oh Bhaskara!
అవని విభుండు నేరుపరియై చరియించిన కొల్చువార లె
ట్లవగుణు లైననేమి? పనులన్నియు జేకుఱు వారిచేతనే;
ప్రవిమల నీతిశాలి యగు రాముని కార్యము మర్కటంబులే
తవిలి యొనర్పవే జలధిదాటి సురారుల ద్రుంచి, భాస్కరా!
avani vibhuMDu nearupariyai chariyiMchina kolchuvaara le
TlavaguNu lainaneami? panulanniyu jeakuru vaaricheatanea;
pravimala niitiSaali yagu raamuni kaaryamu markaTaMbulea
tavili yonarpavea jaladhidaaTi suraarula druMchi, bhaaskaraa!
Meaning: When the king is an able maneuvorer, what if his servant group
is ill-mannered; great things nevertheless are achieved by them;
is it not the monkey group that achieved for Rama, the pious one,
his deed of crossing the ocean, killing the Rakshas, Oh Bhaskara!
ఆదర మింతలేక నరుడాత్మబలోన్నతి మంచివారికిన్
ఖేదము చేయుటం దనదు పేర్మికి గీడగు మూలమె; ట్లమ
ర్యాదహిరణ్యపూర్వకశిపన్ దనుజుండు గుణాఢ్యుడైన ప్ర
హ్లాదున కెగ్గుచేసి ప్రళయంబును బొందడె మున్ను, భాస్కరా!
aadara miMtaleaka naruDaatmabaloennati mamchivaarikin
kheadamu cheayuTaM danadu pearmiki giiDagu muulame; Tlama
ryaadahiraNyapuurvakaSipan danujuMDu guNaaDhyuDaina pra
hlaaduna keggucheasi praLayaMbunu bomdaDe munnu, bhaaskaraa!
Meaning: without treating them well, if a person tries to harm good men for
the betterment of his own, it surely causes his own downfall; as it
once brought the downfall of the ill-mannered Hiranyakasipu when he
tried to cause harm to his fair-minded son, Prahladu, Oh Bhaskara!
ఆరయ నెంతనేరుపరియై చరియించిన వాని దాపునన్
గౌరవ మొప్పగూర్చు నుపకారి మనుష్యుడు లేక మేలు చే
కూర దదెట్లు; హత్తుగడగూడునె; చూడ బదాఱువన్నె బం
గారములోన నైన వెలిగారము కూడక యున్న, భాస్కరా!
aaraya neMtanearupariyai chariyiMchina vaani daapunan
gourava moppaguurchu nupakaari manushyuDu leaka mealu chea
kuura dadeTlu; hattugaDaguuDune; chuuDa badaaruvanne baM
gaaramuloena naina veligaaramu kuuDaka yunna, bhaaskaraa!
Meaning: Understandably, however proficient a person may be and move about,
without an accomplice for getting things done always by his side,
honor doesn’t come; is it not true; without white salt present with
it, even pure gold will not glitter to its full in ornaments, Oh Bhaskara!
ఈ క్షితి నర్థకాంక్ష మది నెప్పుడు పాయక లోకులెల్ల సం
రక్షకుడైన సత్ప్రభుని రాకలు గోరుదు రెందు; జంద్రి కా
పేక్ష జెలంగి చంద్రుడుదయించు విధంబునకై చకోరపుం
బక్షులు చూడవే యెదు రపార ముదంబును బూని, భాస్కరా!
ii kshiti narthakaaMksha madi neppuDu paayaka loekulella saM
rakshakuDaina satprabhuni raakalu goerudu reMdu; jaMdri kaa
peaksha jelaMgi chaMdruDudayiMchu vidhaMbunakai chakoerapuM
bakshulu chuuDavea yedu rapaara mudaMbunu buuni, bhaaskaraa!
Meaning: on this earth, the desire for money not leaving their minds all
people pray and wait for the rule of a savior and kind king;
don’t the partridges, as the desire for moonlight grow in them,
longingly wait for the moon to rise with much delight,Oh Bhaskara!
ఈ జగమందు దా మనుజుడెంత మహాత్మకుడైన దైవమా
తేజము తప్ప జూచునెడ ద్రిమ్మరి కోల్పడు; నెట్లన న్మహా
రాజకుమారుడైన రఘురాముడు గాల్నడగాయలాకులున్
భోజనమై తగన్వనికి బోయి చరింపడె మున్ను, భాస్కరా!
ii jagamaMdu daa manujuDeMta mahaatmakuDaina daivamaa
teajamu tappa juuchuneDa drimmari koelpaDu; neTlana nmahaa
raajakumaaruDaina raghuraamuDu gaalnaDagaayalaakulun
bhoejanamai taganvaniki boeyi chariMpaDe munnu, bhaaskaraa!
Meaning: in this universe, however great soul a person might be, when God,
the Supreme, looks upon him in a way that takes out the splendor,
he loses way and becomes wayward; didn’t Raghurama, once in past,
son of a king, walk to forest, live on fruits, leaves, Oh Bhaskara!

Telugu Padyalu of Kumara

In Telugu In English
శ్రీభామినీ మనోహర
సౌభాగ్యు దయాస్వభావు సారసనాభున్‌
లో భావించెద నీకున్‌
వైభవము లొసంగుచుండ వసుధ కుమారా!
ఆజ్ఞ యొనర్చెడి వృత్తుల
లో జ్ఞానము గలిగి మెలఁగు లోకులు మెచ్చన్‌
బ్రాజ్ఞతను గలిగి యున్నన్‌
బ్రాజ్ఞులలోఁ బ్రాజ్ఞుడవుగ ప్రబలు కుమారా!
అతి బాల్యములోనైనను
బ్రతికూలపు మార్గములఁ బ్రవర్తింపక స
ద్గతిమీఱ మెలఁగ నేర్చిన
నతనికి లోకమున సౌఖ్యమగును ముమారా!
వృద్ధజన సేవ చేసిన
బుద్ధి విశేషజ్ఞుఁడనుచుఁ బూతచరితుఁడున్‌
సద్ధర్మశాలి యని బుధు
లిద్ధరఁ బొగడెదరు ప్రేమ యెసఁగఁ గుమారా!
పెద్దలు వద్దని చెప్పిన
పద్దులఁ బోవంగరాదు పరకాంతల నే
ప్రొద్దే నెదఁ బరికించుట
కుద్దేశింపంగఁ గూడ దుర్విఁ గుమారా!
తనపై దయ నుల్కొనఁగను
గొన నేతెంచిన సుశీల గురుమతులను వం
దనముగఁ బూజింపఁ దగు
మనమలరఁగ నిదియ విబుధ మతము కుమారా!
ఉన్నను లేకున్నను పై
కెన్నఁడు మర్మంబుఁ దెలుప నేగకుమీ నీ
కన్న తలిదండ్రుల యశం
బెన్నఁబడెడు మాడ్కిఁ దిరుగు మెలమిఁ గుమారా!
పెద్దలు విచ్చేసినచో
బద్దకముననైన దుష్ట పద్ధతి నైనన్‌
హద్దెఱిఁగి లేవకున్నన్‌
మొద్దువలెం జూతు రతని ముద్దు కుమారా!
సతతముఁ బ్రాతఃకాలో
చిత విధులను జరుపు మరసి శీఘ్రముగ నహః
పతి పూర్వపర్వతాగ్రా
గతుఁడగుటకు మున్నె వెరపు గల్గి కుమారా!
పోషకుల మతముఁ గనుఁగొని
భూషింపక కాని ముదముఁ బొందఁడు మఱియున్‌
దోషముల నెంచుచుండును
దోషివయిన మిగులఁ గీడు దోఁచుఁ గుమారా!
నరవరుఁడు నమ్మి తను నౌ
కరిలో నుంచునెడ వాని కార్యములందున్‌
సరిగా మెలంగ నేర్చిన
పురుషుఁడు లోకమునఁగీర్తి బొందుఁ గుమారా!
పుడమిని దుష్టత గలయా
తఁడు లంచంబులను బట్టఁ దలఁచును మిడి యౌ
నడవడి విడి యందఱి వెం
బడి ద్రిప్పికొనుచును గీడు పఱప బుత్రా!
పనులెన్ని కలిగి యున్నను
దిన దినముల విద్యపెంపు ధీయుక్తుఁడవై
వినఁగోరుము సత్కథలను
కని విబుధులు సంతసించు గతినిఁ గుమారా!
ధరణీనాయకు రాణియు
గురురాణియు నన్నరాణి కులకాంతను గ
న్నరమణి దను గన్నదియును
ధర నేవురు తల్లులనుచుఁ దలఁపుఁ గుమారా!
సదమల మతితోఁ బెద్దల
మది కింపుగ మెలఁగు, నింద మానుము పరులన్‌
మృదు మార్గములను వదలకు
విదితంబుగ దానఁగీర్తి వెలయుఁ గుమారా!